martes, abril 18, 2017

Un Sáhara de libros por descubrir (2): los escritores expresan y denuncian. “La primavera saharaui” en LitERaFRicAs

Fuente: LitERaFRicAs, 8 de abril de 2017 
Jaimas, jaimas,
se alzaron en Gdeim Izik.
Jaimas, jaimas,
desafiaron al colono
y retumbó la epopeya
allá donde fuere.
Se dijo, de una vez por todas:
El Sáhara no se vende.
“El grito de Gdeim Izik”-Chejdan Mahmud
El 10 de octubre de 2010, cientos de ciudadanos saharauis abandonan las ciudades ocupadas de El Aaiaún y Bojador y “montan un campamento de protesta”. Días después el campamento crece y alberga a cerca de 20.000 personas. Tras un mes, las autoridades marroquíes deciden intervenir y desmantelarlo por la fuerza. Dos años después, Noam Chomsky expresó en una conferencia lo que otros expertos también compartían; que la primavera árabe había comenzado en Sahara Occidental, en el llamado campamento de la dignidad: Gdeim Izik.
Mientras la mayoría de la opinión internacional señala a Túnez como el primer estallido de las revueltas que se sucedieron en el norte africano, varios académicos y periodistas contemplan la idea de que fue en el territorio ocupado por Marruecos donde había surgido la mecha. Es cierto que la reivindicación saharaui contiene en su interior un elemento nuevo del cual carecen el resto de los países del norte de África, el derecho de autodeterminación, pero también lo es que el campamento tuvo un componente de reivindicación de “tipo social y económica” (Yolanda Sobero), señalar que el Frente Polisario no estaba allí, “son ciudadanos que viven una situación tremenda”. Se trató, en último término, de una revuelta pacífica, no violenta, como tantas otras más conocidas que se han ido produciendo, cabe mencionar como ejemplo las de Gandhi o Luther King. En este reconocimiento, una vez más, el pueblo saharaui vuelve a ser víctima del olvido.
El objetivo era expresar y visibilizar su rechazo hacia una política marroquí que les negaba sus derechos sociales más básicos, tales como el trabajo, la vivienda o la cobertura sanitaria, entre muchos otros. También se pedía el fin de la explotación de los recursos naturales del territorio ocupado, principalmente la pesca y los fosfatos, ya que no beneficiaba económicamente a la población saharaui. [Saharathawa]
Para ponernos en antecedentes y mostrarnos lo que allí ocurrió surgió La primavera saharaui: escritores saharauis con Gdeim Izik. El volumen es una mezcla de poemas de autores saharauis (antología de la periodista Conchi Moya) pertenecientes a la denominada “Generación de la Amistad” y relatos, “nacidos de la rabia y de la impotencia“.
Pero ante todo este “libro-jaima” es un libro de resistencia.
Siempre se pone el sol,
siempre, dicen, llega la sombra.
¿Por qué esperas,
justicia esquiva,
agotar nuestra paciencia?
“Rumores”-Zahra Hasnaui
En la parte final del libro encontramos una cronología de lo ocurrido en 2010, pero antes vamos leyendo diversas piezas, todas con claro objetivo de denuncia, pero también como vehículo de exteriorización de los sentimientos que se produjeron, sobre aquellos días en concreto que parecen englobar un inmenso “hasta aquí hemos llegado” en la situación que soporta el pueblo saharaui.
La literatura como vehículo de expresión y de búsqueda de la verdad se dan cita en esta obra. El catedrático Carlos Ruiz Miguel escribe de manera certera sobre lo que puede suponer el arte y la poesía en estas circunstancias: “este libro puede acercarnos a la comprensión de aquel fenómeno mejor que con otros medios”.
Los relatos contextualizan y aclaran, los poemas nos invitan a acompañarles en sus sentimientos más profundos, en su deseo de ser reconocidos. Lejos de ser una poesía “panfletaria”, bajo diversos estilos desde los de estructura más sencilla hasta los de factura más compleja y cuidada, los poemas componen un entramado vital de un puñado de vidas que quieren exponer lo sentido, lo pensado y lo tragado en clave de denuncia, como no podía ser de otra manera, pero también como vía de transmisión de sus cuestiones individuales más íntimas tratando a la vez de hacer eco en nuestra conciencia.
La voz inocente de un niño,
es culpable de la muerte,
culpable del odio de los verdugos,
de la ausencia de su ciudad.
Culpable que entierren
su voz para siempre
ante el silencio cómplice
de la indiferencia.
Dirán que la bala
atravesó su cuerpo,
atravesó su alma y desgarró su corazón.
Una vez más
culparán a su madre,
a su hermano,
a sus amigos.
Y al final
los vasallos,
encerrados en la ignominia
del delito,
culparán al niño saharaui
de su muerte.
“Culpable”-Ali Salem Iselmu – Poema dedicado a Nayem Elgarhi, menor saharaui asesinado por disparos de la policía marroquí cuando intentaba acceder al campamento de Gdeim Izik.
La primavera saharaui: escritores saharauis con Gdeim Izik – Editorial Bubok, 2012.  138 págs. [Antología de Conchi Moya. Autores: Abdurrahaman Boudda, Ahmed Muley Ali Hamadi, Alí-Salem, Bahia Mahmud Awah, Chejdan Mahmud, Larosi Hadar, Limam Boisha, Mohamed Salem Abdelfatah, Mohamidi Fakal-La, Said Beilal, Saleh Abdalahi, Salka Embarek, Sukeina Aali-Taleb y Zahara Hasnaui]. También en formato e-book.

jueves, abril 13, 2017

Enrique Satué y Bahia Awah en 'Arriba España' de M80 Radio. Tiza y Arena, maestros españoles en el Sahara Occidental

El Sahara Occidental estuvo presente el miércoles 12 abril en el programa ‘Arriba España’ de M80 Radio, el nuevo programa despertador de Juan Luis Cano. El motivo fue hablar del libro ‘Tiza y Arena’ sobre las escuelas españolas en el Sahara Occidental, en la época de la metrópoli. El libro está escrito por el antropólogo y educador ENRIQUE SATUÉ, que entró por teléfono, y en el estudio se encontraba el escritor saharaui BAHIA MAHMUD, también antropólogo, uno de los alumnos de aquellas escuelas.
Juan Luis Cano, antiguo componente de Gomaespuma, es conocedor del conflicto del Sahara y amigo de Bahia desde que estuviera en los 90 en los campamentos de refugiados saharauis, cuando el dúo radiofónico organizó un viaje de oyentes de su programa a los campamentos.
La entrevista transcurrió en el tono distendido y divertido habitual del programa y centrado en el libro 'Tiza y arena', de Enrique Satué, que “propone un viaje por las escuelas del Sáhara español a través de testimonios que su autor ha ido recogiendo de numerosos maestros y profesores que habían ejercido su profesión en la antigua provincia española durante el periodo que va desde 1960 hasta 1975”. La idea de escribir este libro surgió hace treinta años a través del programa 'Vacaciones en paz'. A raíz de acoger a una niña saharaui, el autor tomó contacto con un tema que, según ha afirmado, siempre le había interesado. Para ello, se puso en contacto con maestros y educadores que vivieron en el Sáhara cuando fue provincia española. 

La entrevista con Enrique Satué y Bahia Awah se puede escuchar aquí:



domingo, abril 09, 2017

Primavera de los poetas en Lyon. La poesía de Ali Salem Iselmu llega a Francia

Blog El País ¿Y dónde queda el Sahara? Por: Ali Salem Iselmu | 03 de abril de 2017
Hay palabras que rompen el silencio, absorben los gestos y se convierten en melodía. Lyon es una de ellas. Sus calles anchas, sus majestuosas iglesias, los dos ríos que la recorren. Fluyen para encontrarse en un solo punto. La primavera de sus poetas, el silencio de sus edificios que miran los desnudos árboles. Se refleja en sus improvisados mercados de frutas, verduras y carne asada.
Hay espacio para la poesía, para la imaginación en aquel lugar cubierto de madera y libros. Las lenguas se mezclan y emergen con sus sonidos para llegar a diferentes paisajes.
Los poetas nómadas del Sáhara Occidental, recitan sus versos, desnudan su exilio y se reencuentran con la poesía.
La palabra vence barreras, supera obstáculos y llega al corazón para reivindicarse en su interior.
En el aeropuerto Saint Exupéry, pude sentir al principito paseando por los anchos pasillos de la terminal, a pesar del ajetreo con que se mueven los viajeros buscando sus aviones. Sometiéndose a un estricto control de seguridad.
Varias voces se mezclaban para revivir un poema, devolviendo su espíritu y transportándolo a un paisaje verde y exuberante. En esas voces hay un eco que suena en las montañas, llega a las personas que se entregan con facilidad a la emoción de cada verso.
Los niños te miran y sonríen, luego pronuncian la palabra Santiago de Cuba, Sahara, Cubaraui, y entienden el recorrido de cada olor y sabor. Luego observan el nacimiento de cada verso, cuando sale de la fuente de la imaginación.
La poesía de La Generación de La Amistad, no es neutral, ni es objetiva, ni es militante. Es una poesía empecinada en dibujar los caminos del exilio y reencontrarse con las huellas perdidas del tiempo. Una generación de poetas que busca, recomponer los recuerdos y volver a la infancia abortada.
El sabor está en ese plato que se llama “Blanquette de Veaua’l’ancienne” que viene siendo algo así como “Ternera a la Blanquette Tradicional”, allí están los sabores de Francia, sus quesos fundidos, el aroma de sus condimentos. Un poeta lo cata y se imagina una abuela mezclando el arroz y la carne en una mañana de domingo.
El impacto de cada palabra, de cada poema, se nota en los ojos de quién abraza la poesía, se identifica con ella.  Allí es cuando vuelve la primavera de los poetas con sus flores, con las hojas que brotan de los árboles. Entonces se derrita el hielo y vuelve a correr el agua.
Cuando caminas despacio hasta Place Guichard, y sigues hasta Saxe Gambetta, recuerdas que en el río hay barcos flotando sobre el agua. Los cisnes y los patos se impulsan sobre las pequeñas olas y los peces desparecen en la profundidad, se esconden de las miradas ajenas.
Te acuerdas entonces que no hablas francés, apenas puedes pronunciar un monosílabo. Una niña de mirada poética te empieza a hablar. Te quedas callado buscando las palabras que tú no sabes pronunciar.
                                 (Poema dedicado a la pequeña Luna y a sus padres)
LUNA, LULU.                       
Dormí en la cama,
mirando sus libros,
cuando me levanté
ella me dijo quoi [1] en francés
no entendí nada.
Siguió hablando,
sus palabras volaban en mi mente.

Le dije desesperado:
sabes, yo hablo solo español.
Me sacó el libro de la gata y sus hijos,
yo empecé a leerlo en la lengua de Cervantes
pero ella hablaba la lengua de Molière.

Me miró y dijo:
yo soy  Lulu.
Yo le respondí:
ah, tu eres la luna,
entonces yo soy el sol.

Ella era una niña de dos años,
yo un hombre que no entendía francés.

Mientras ella hablaba, yo le decía oui  [2].
Al final el silencio
se apoderó  de los ojos de Lulu.

Yo seguí pronunciando
palabras inocentes.
Ella cambiaba las páginas del libro,
y volvía a señalar
pequeñas frases en francés.
---------------------------------
 [1] La palabra “quoi” significa en español “que”.
 [2] La palabra “oui” quiere decir en español “sí”.

sábado, abril 01, 2017

Bahia MH Awah presenta y debate la película de estudios etnográficos, literatura e historia “Legna, habla el verso saharaui” en la Universidad Pablo de Olavide, Sevilla

Fotos: Extensión Cultural UPO
La película “Legna, habla el verso saharaui” participó en el “IV Encuentro Mil Formas de Mirar y Hacer: Artes, Memoria y Comunidad” en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla. Se trata de una producción hispano saharaui de investigación sobre el verso y su registro de la historia y el proceso de liberación del pueblo saharaui. La película, dirigida por los profesores Juan Ignacio Robles, Juan Carlos Gimeno y el escritor Bahia Mahmud Awah, fue ganadora de la XI Edición del Festival Internacional de Cine del Sahara FISAHARA 2014.
Bajo el título “IV Encuentro Mil Formas de Mirar y Hacer: Artes, Memoria y Comunidad” la Universidad Pablo de Olavide organizó los días 28 y 29 de marzo este encuentro que reunió ponentes de Suramérica, África y España, en un abanico de ponencias que recogieron diferentes temáticas sociales y académicas.
La jornada del martes se inició con el profesor Xavier Roige Ventura, que habló sobre “Patrimonios sensibles. Políticas y usos de la memoria de los conflictos en los museos”. “La memoria oral como practica de lucha contra el olvido”, fue la interesante disertación del colombiano Jhon Ardila. “Memoria cartográfica. Recorridos” de la profesora y artista madrileña Esther Pizarro. Finalizando por la tarde con “Memorias de la Subalternidad en la esfera pública”, del profesor Ángel del Río Sánchez.
El miércoles el profesor Antonio Mandly Robles comenzó la jornada con “Temposensitividad, carnavalización y memoria honda: funciones sociales y procesos de transculturación”. “La memoria de la diáspora africana; un deseo colectivo de reparación histórica”, de la profesora colombiana María Isabel Mena Garcia. “Legna, habla el verso saharaui”, fue presentada por el antropólogo e investigador saharaui Bahia MH Awah. El último día finalizó con la ponencia “Mujeres indígenas en Paraguay, voces guardianas de la memoria de sus pueblos”, que fue presenta por la profesora paraguaya Salustiana Caballero.
Estos dos días de presentaciones y debates se han cimentado sobre una amalgama de sujetos, procesos sociales e identidades provenientes de diferentes puntos geográficos, expuestos desde diferentes ámbitos culturales. La mirada epistemológica del sur hacia el norte ha estado presente en los debates, tanto por ponentes como por estudiantes. Los aspectos que más me han llamado la atención de las interesantes ponencias que he podido presentar los resumo en las siguientes pinceladas:
- Arenume: vocablo indígena colombiano para decir: “Escuchar alguna parte de mí os va decir algo”. Léxico de los bari de la zona colombiana de Catatumba. Lo usan para confirmar lo que les afecta en común. Una expresión que me lleva al pensamiento hasaní, العاد المتكلم افيسد العاقل اعود حاظك “Si el hablante es tonto el escuchante debe ser inteligente”. Se trata de no buscar enfrentamiento ante planteamientos erróneos y elegir la inteligencia para evitar lo que afecta en comunidad.
- “Acto de memoricidio”, acepción conceptual de la antropología que usó el profesor Ángel del Río para explicar en su intervención la memoria ocultada del franquismo, con la quema y destrucción de archivos históricos, el caso de las cunetas, las fosas comunes o la destrucción de registros en las iglesias. Un tema que encuentro que está estrechamente ligado al memoricidio, sufrido por los saharauis, que protagonizó el Coronel francés Mouret con sus tropas en 1913 al quemar la biblioteca del teólogo y sabio saharaui Chej Malainin.
- “Los ritos de recuerdo”. Como la “carnavalización” de Belice, con la recuperación de un baile de los esclavos en el que recuerdan sus orígenes africanos.  Una realidad simbólica para decir la verdad. Un trabajo del profesor Antonio Mandly.
- “El teko”, acepción de la lengua warani paraguaya que define “el modo de ser, de estar del pueblo warani”. Como afirma la profesora Salustiana Caballero: “es nuestra forma de resistencia”. Una lengua hablada por más del 80% de la población paraguaya. Y en el Sahara Occidental ese pensamiento está muy ligado a la resistencia que libran los saharauis por mantener la lengua hasania viva a través de sus reglas gramaticales, de escribir su gaf, verso corto, su talaa, poema extenso, y regirse a sus siete bhur, géneros. Un importante valor de identidad saharaui que Marruecos intenta diezmar y destruir en las zonas del territorio saharaui que ocupa desde 1976.
El antropólogo británico Bronislaw Malinowski, dijo al respecto de estas pinceladas que he podido subrayar en este texto que “Todas las culturas, de un modo u otro, reflejan necesidades humanas comunes”. Y Frantz Fanon nos acerca con el mismo pensamiento a esa categoría que nos diferencian y nos unen. [La cultura es, en primer lugar, expresión de una nación, de sus preferencias, de sus tabús, de sus modelos]. Por lo tanto es el lenguaje universal que traspasa nuestras fronteras físicas y humanas y nos inspiran para llevarnos a su ecuanimidad.  

video

miércoles, marzo 01, 2017

La tiranía del exilio y la ocupación foránea

Mis años de exilio en Argelia, trabajando en la Radio Nacional Saharaui en los Campamentos de Tinduf, 1999
Fuente: BahiaAwah.net
La condición y consecuencias del exilio desde las circunstancias personales, pensando en mi caso como oriundo del Sahara Occidental, se viven y se sienten no solamente por el hecho del destierro del lugar de origen o del pueblo natal. Estas dos categorías, condición y consecuencias del exilio, son producto del desenlace forzoso y que el desterrado va experimentando más allá de su dimensión humana. El exilio yo lo he sentido con perplejidad en mis primeros años de adolescencia y ahora lo siento como un doloroso desgarro que me priva armar y actualizar constantemente mi cerebro con pequeñas cosas sencillas de la cotidianeidad cultural y social. Priva de observar, tocar, sentir, disfrutar y reflexionar sobre la metamorfosis social en sus pequeños detalles que vamos experimentando, desde el calor y educación de la familia a lo que uno va absorbiendo y aprendiendo de progresos en su mundo social y cultural.
Ahora, en mi caso y creo que en el de la generación que compartió conmigo los últimos cinco años del periodo colonial español y luego los 42 años de exilio, aún sentimos un enorme hueco en nuestras almas que antes rebosaban de muchas cosas de la tierra, desde giros lingüísticos, nombres de personajes de nuestra historia, leyendas literarias, gestas y epopeyas del proceso precolonial de los gazi[1] que protagonizaron nuestros abuelos y bisabuelos. Hoy, la esencia original de los registros diarios que hablamos no es como antes.
Los profundos indicios de la historia que ocupaba nuestro mundo hasaní beduino, el exilio y el conflicto los han ido erosionando y salpicando de impudicias y nocivos residuos de la cultura de la ocupación. Hasta incluso la distorsión fonética de la lengua que van sufriendo las nuevas generaciones sometidas bajo las reglas de imposición educativa del doble tirano, el exilio y el ocupante agresor. Entonces, sin descolonizar la mente y educación usurpadas, nunca nos libraremos de las consecuencias de la tiranía del exilio y la ocupación foránea...
Desde el exilio aún te escribo versos.
Pero Tiris tú eres
la beduina
que alimenta
mi existencia,
la fuente de mis sueños,
gurratu aini[2] .
Te prometo
que por esta ciudad
no te dejaré.
Por ahora,
mi exilio está en la hermosa
Madrid
y mi vuelta está en ti,
Oh Tiris, mi gurratu aini.
Sin embargo, vamos a buscar el lado bueno en los infortunios del exilio, el destierro y el refugio. Se trata de esa dinamización constante, crítica, reflexiva y de compromiso intelectual individual, que consagramos y con la que nos armamos para recuperar el espacio humano, cultural y de pensamiento que nos han truncado.
Pensando en las preeminencias de esta categoría “exilio” se produjo el pensamiento del gandhismo en la Sudáfrica del Apartheid, el pensamiento crítico del orientalismo de Edward Said en los Estados Unidos. Y ahora en sus cimientos los primeros brotes del surgimiento de  una literatura saharaui de exilio escrita en español y en hasania se rearman como frente de lucha de resistencia pacífica contra la tiranía del exilio y la ocupación foránea que padece una parte de nuestro pueblo. Con estas excepciones hemos despertado la atención de muchos antropólogos y lingüísticas del mundo académico e hispano en general. 
-----------------------------------------
[1] Guerreros anticoloniales saharauis que representaban el brazo armado y de ley del Estado Pantribal Precolonial Saharaui, Dawlatu Albadia y su asamblea política Eid Arbaiin.
[2] La niña de mis ojos, lo más querido y apreciado, las gotas que humedecen los ojos en el sentido de llorar o reír por amor.
Imagen de aquellos años setenta inicio de nuestro largo exilio

domingo, febrero 26, 2017

La escritora saharaui Zahra Hasnaui apoya a las mujeres en huelga de hambre contra la violencia machista en la jornada organizada por la Plataforma Mujeres Artistas Contra la Violencia de Género


Redacción: EIC Poemario por un Sahara Libre; Fotos: Zahra Hasnaui y Cristina del Valle. 26 de febrero de 2017.   La Plataforma Mujeres Artistas Contra la Violencia de Género ha organizado hoy domingo 26 de febrero una jornada artística para llenar la Puerta del Sol de poesía, música y danza en apoyo a las mujeres de la Asociación Ve-la luz. Ocho de ellas están en huelga de hambre desde el pasado 9 de febrero para protestar contra la violencia machista. De las ocho mujeres que iniciaron la huelga de hambre, cuatro continúan con la protesta: Gloria, Martina, Susana y Sara.
Esta jornada artística se ha realizado bajo el nombre "Con el Maltrato No hay Trato". Según ha informado EFE en la actividad han estado presentes El Chojín, Amistades Peligrosas, Mercedes Ferrer, Ana Fernández, María Luisa San José y Miriam Díaz Aroca, entre otros.
La escritora saharaui Zahra Hasnaui ha participado con su poesía en esta jornada artística. “Nos solidarizamos con las ocho mujeres que están en huelga para pedir un derecho básico, el de la vida. Sí, hasta eso hemos llegado. Han muerto más mujeres por violencia de género que en un atentado terrorista al uso. Solidaridad y agradecimiento por su gesto valiente. Yo no sé si lo haría. Son estos gestos los que ayudan a la concienciación, y por ende, al cambio. Les he dedicado dos poemas inéditos que saldrán próximamente en Guadalajara en un libro coral con el mismo objetivo”.
Mujer
Cuando
la verdad se quemaba en hogueras.
Cuando
se hablaba de cuerpos
carentes de alma,
y almas carentes de razón.
Cuando
el silencio helaba
zapatos rojos en la acera.
La breve sonrisa tornó
el frío en abrazo,
el golpe en fuerza.
Entre lides y hastío
recuperaste la voz,
el viento y las flores.
---------------
Noche
En ebúrnea parábola
me convirtieron,
yo que nací de la tierra.
Llevo siglos arrastrando
la fruta que contamina mis pasos,
en un cuerpo que no es mío.
Cuando el terror
azota en el laberinto
de las decisiones,
me asfixia la telaraña de rejas,
y te pregunto,
por qué no,
tú y yo,
yo y tú,
en un diario sin crónicas,
ni pucheros ni pernadas.
Mírame, hasta que la noche se acabe,
hoy, ayer y mañana.



sábado, febrero 18, 2017

¿Nos ayudas? El libro ‘La primavera saharaui’ permitirá a las familias de los presos políticos de Gdeim Izik ir al juicio

· El dinero recaudado con la venta del libro ‘La primavera saharaui’ irá destinada a las familias de los presos de Gdem Izik que tienen que viajar miles de kilómetros desde el Sahara ocupado hasta Rabat para poder asistir al juicio del 13 de marzo. Puedes comprarlo aquí. Ayudémosles. Un ‘ME GUSTA’ no sirve para nada; la compra sí:
La lucha de los saharauis por recuperar su tierra es larga y difícil. ¿Es posible vencer a un enemigo tan poderoso con poesía? ¿Podremos derribar el muro de la vergüenza con estribillos? ¿Serán nuestras palabras más certeras que las balas? La escritura es una eficaz forma de resistencia.
El próximo 13 de marzo tendrá lugar la tercera sesión del juicio civil a los presos políticos saharauis de Gdeim Izik, el campamento de la dignidad que durante un mes, entre octubre y noviembre de 2010, mantuvo en jaque al ocupante marroquí en las proximidades de El Aaiun (Sahara Occidental ocupado). Decenas de miles de saharauis levantaron sus jaimas y trasladaron el estado saharaui en el refugio también a la zona ocupada.
El grito de Gdeim Izik por la libertad del Sahara Occidental fue violentamente sofocado el 8 de noviembre de 2010. Las fuerzas marroquíes de ocupación asesinaron durante aquellos días a varios ciudadanos saharauis, como el menor Nayem El Garhi o Babi Hamdai, ciudadano saharaui nacionalizado español, asesinado por agentes marroquíes en El Aaiun el mismo día que se desmantelaba con extrema brutalidad el campamento. En aquellos tortuosos días hubo decenas de detenidos, torturados, desaparecidos.
Tres años después veinticuatro activistas saharauis fueron condenados por participar en el campamento a penas de entre veinte años y cadena perpetua el 13 de febrero de 2013. Se trataba de civiles condenados por un Tribunal militar en un juicio farsa, en el que los observadores internacionales independientes denunciaron que se habían fabricado ridículas pruebas para inculparlos.
Si en mayo de 2005 el inicio de la Intifada saharaui en los territorios ocupados inspiraba un libro de combate a los escritores de Generación de la Amistad, “Aaiun, gritando lo que se siente”, en 2011 se planteó la posibilidad de sacar una antología con textos de homenaje al campamento de Gdeim Izik. Con ambos títulos los escritores saharauis pretenden mostrar la dura realidad que acontece en los territorios ocupados, utilizando la palabra como arma. Decidimos editarlo nosotros mismos y en abril de 2012 el libro se ponía a la venta. Desde entonces se han realizado decenas de presentaciones y actividades con “La primavera saharaui”, cuyos beneficios se han destinado íntegramente a los presos políticos. Se trata de un libro de denuncia y activismo, que recoge poemas, relatos, análisis y una detallada cronología de la manifestación pacífica más grande en la historia del Sahara Occidental.
Ahora que se acerca la nueva sesión del juicio a los presos de Gdeim Izik retomamos la difusión del libro. Con lo recaudado en estos días, pretendemos ayudar a las familias de los presos que tienen que viajar miles de kilómetros desde el Sahara ocupado hasta Rabat para poder asistir al juicio. Os animamos a leerlo y a difundirlo.
Ojalá que nuestras palabras den voz a los presos políticos y a los saharauis que participaron en el campamento durante aquel mes que nos conmovió y nos llenó de orgullo saharaui. Que los versos de los poetas recarguen el ánimo de quienes defendemos la causa saharaui. Que el libro sirva para combatir las mentiras del ocupante y sus esbirros a sueldo. Que “La primavera saharaui” mantenga encendida la llama de Gdeim Izik. Y como decía el escritor saharaui Bachir Lehdad en el tercer aniversario de aquella gesta: “La lucha continua de la mano de la vida. Han pasado tres años de aquella acción, sin precedente en la historia de la lucha de los pueblos por su libertad, su dignidad y su independencia. Gdeim Izik. Un lugar que apenas unos cuantos saharauis conocían, hasta el nueve de octubre del año 2010. Solo era una pequeña explanada de la gran meseta del glorioso Izik, con sus exuberantes graras que dan cobijo a muchos roedores, leña a los panaderos, hierba fresca a pequeñas manadas de cabras y regocijo a alguna que otra familia, con deseos de paz y tranquilidad, lejos del bullicio de la ciudad, algún que otro fin de semana. A partir de aquel nueve de octubre, Gdeim Izik, se convirtió en un santuario de libertad, un foco de primaveras, tan necesarias y tantas veces reprimidas”.
*Conchi Moya (Madrid, 1971) es periodista licenciada por la Universidad Complutense

martes, febrero 14, 2017

Conferencia de Bahia Mahmud Awah en la Universidad de Durhman, Reino Unido. “Conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano, poesía de resistencia”

El escritor y poeta saharaui Bahia Mahmud Awah, impartió hoy 14 de febrero 2017 por videoconferencia una charla con alumnos en la universidad de Durham, Reino Unido. La temática programada por la universidad y al que ha sido invitado el escritor y profesor “saharo-español” se centró sobre “Conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano, poesía de resistencia”. Fue presentado por la profesora y filóloga inglesa Joanna Allen que imparte clase de filología hispánica en la misma universidad y que había realizado estudios sobre los escritores saharauis Generación de la Amistad.
El escritor hizo un esbozo histórico para acercar el proceso del Sahara Occidental a más de 82 estudiantes de primer año de filología hispánica, poniendo énfasis en el proceso de descolonización y ocupación extranjera que desde 1975 afecta a parte del territorio del Sahara Occidental.
Siendo el tema central “conflictos y violencias, Sahara Occidental en el marco del mundo hispano”, Bahia explicó la producción de pensamiento literario de las tres generaciones de escritores y poetas saharauis que representan la cultura saharaui en el mundo de libro y las publicaciones a nivel de universidades y mundo editorial haciendo énfasis en su papel durante el periodo colonial y postcolonial. Destacó que “la poesía comprometida, la prosa, el ensayo y el relato son el arma fundamental que los saharauis desempeñan en su lucha por recuperar su soberanía, difundir su mensaje de paz, de legalidad y de apelar la conciencia del mundo universitario occidental”. Señaló en su charla que “Gracias a esta opción de pensamiento y compromiso de lucha pacífica, los saharauis somos un pueblo abierto, pragmático en su lucha pacífica, tolerante, lejos del radicalismo, del fanatismo y abierto al mundo y a sus culturas”.
El escritor interactuó con los estudiantes ingleses con preguntas, comentarios y respuestas sobre un abanico de temas que conciernen los escritores saharauis, su sociedad y su producción literaria consagrada a su proceso de lucha pacífica por la recuperación de su territorio. Concluyó apelando a los estudiantes a estar al lado de los pueblos oprimidos, a denunciar las injusticias, las violaciones de los derechos humanos en la parte ocupada del Sahara Occidental y buscar los saharauis y su mundo bibliográfico en las herramientas de las nuevas tecnologías que nos han acercado unos a otros y nos han roto las fronteras para que estuviéramos unidos en la lucha común y contra los aspectos negativos de la globalización del capitalismo que nos afecta a todos. Y termino invitando a los estudiantes ingleses a conocer más de la cultura e historia del pueblo del Sahara Occidental y se despidió de ellos con la recitación del poema “El Aauin o Beirut”, de su antología poética “Versos refugiados” editada por la Fundación Universidad Alcalá de Henares.

Desde El Aaiun a Beirut poco distan las palabras
que fluyen de rabia.
El Aaiun, los ojos
El Aaiun, los ojos
El Aaiun, los ojos que rezuman.
Y en sus cuencas, perdidas, desorbitadas,
las calles
huelen la misma barbarie.

La maquinaria bélica, las bombas, los tanques,
las balas que fabrica la misma casa,
igual matan en Beirut, El Aaiun o en Saigon.
Llámala como quieras, tú que observas
desde el monte Sinai,
desde Paris, Madrid
o el edificio azul en Nueva York.
Yo soy otro Beirut al que nadie llora,
yo soy otro Beirut del que nadie habla,
yo soy ese Beirut hace treinta años,
cada día me matan y resucito.
Yo soy ese otro hermano que Beirut no conoce,
y al que nadie llora.
Y me llamo El Aaiun, los ojos, que igual rezuman

por El Aaiun o Beirut.

sábado, febrero 04, 2017

La República Saharaui y su poesía presente en la antología francesa “120 nuances d'Afrique”

Fuente: EIC Poemario por un Sahara Libre
Bruno Doucey, editor y poeta, destacado activista francés, ha incluido dos poemas de los escritores saharauis de Generación de la Amistad Luali Lehsan y Zahra Hasnaui, traducidos al francés, en su antología “120 nuances d'Afrique”.
Antologada por Bruno Doucey, Nimrod y Christian Poslaniec, se trata de una antología clasificada por países, en la que aparece el Sáhara Occidental como país de ambos poetas. Se trata de una invitación a explorar el continente africano a través de su poesía. “Viajar en el tiempo para cumplir con el griot y la tradición oral nativa de cada poema; los viajes espaciales de este a oeste, de norte a sur, sin dejar de lado los territorios más allá del continente. Toda África vive en este libro: la mediterránea, la sahariana, la del Sahel, la ecuatorial, la austral; la americana cuando el poema viene del blues; etiopes y atlantes; África negra, blanca o mestiza, continental o isleña, que se extiende a las Indias Occidentales y Mayotte. Un mundo despierta ante nuestros ojos: los ritmos del habla incandescente y liberada”, afirma la editorial sobre la antología.
Por otra parte, el lunes 30 de enero el propio Doucey, como miembro y organizador del evento Printemps de poètes, presentó a una asamblea de profesores y documentalistas la antología bilingüe español francés “Generación de la amistad”, editada en Francia por L’atelier du tilde en mayo de 2016.
Estas buenas noticias nos hacen desear que a través de la literatura se pueda difundir y promover la causa del pueblo saharaui en escuelas, liceos y colegios franceses. Esperamos que estos aportes lleven al conocimiento de la causa saharaui en Francia, después de tantos años de bloqueo y silencio informativo.
---------------------------------
“120 nuances (matices) d'Afrique”. Editions Bruno Doucey. Collection: Tissages. Pages: 288. Prix: 20 €. ISBN: 978-2-36229-143-2

miércoles, febrero 01, 2017

El Verso expatriado de la erudita y poeta Jadiyetu Mint Omar Uld Ali, la erudita anónima saharaui

Fuente: BahiaAwah.net
A menudo cuando recordamos nuestras vivencias del exilio o la de otros personajes que de una u otra manera pasaron desapercibidos con sus reflexiones literarias conmovidos por las extrañas circunstancias del destierro o el exilio. Recordándolos siempre nos viene a la mente el pensamiento del intelectual palestino-estadounidense Edward Said.  En la misma sensación producida por el exilio mi madre desde su definitivo destierro en Argelia que empezó desde 1979 hasta su fallecimiento en 2006 reflexionaba en verso sobre la lejanía y la condición de desterrada en estos versos: “Oh corazón, /basta ya de aguantar /y no dejas de resistir”.
“Said hizo su reflexión sobre el exilio desde la ciudad de Nueva York y decía: “allí llegaban los irlandeses, italianos, judíos no judíos del este de Europa, africanos, caribeños, y gentes del Próximo o Lejano Oriente”.  Este repertorio de gentes según Said causó lo que él llamó en su obra Orientalismo “narraciones expatriadas”.
Mi madre Jadiyetu Embarec Fal a diferencia en género de Said, también ella escribió reflexionando en “versos expatriados”, como estos que reproduzco y que compuso en 2003 acampada por primera vez y en circunstancias limitadas en tiempo con su jaima en una parte de los territorios liberados saharauis.  Estuvo dos meses sintiendo la libertad lejos de las desgarradoras condiciones del exilio en un monte llamado Gleib Eshaar, “El monte de la Lana”, lugar de la geografía del territorio saharaui situado en la región de Zemur.
متارك كافي يلعكل امن اصبر                 منو مانك
تمشي من عند اكليب اشعر      شوراخيام اهل امبارك

Oh corazón,
basta ya de aguantar
y no dejas de resistir.
Libre transitas
entre el monte Gleib Eshaar
y las jaimas de Ahel Embarec.

الطافلات الجاونا                    من منطقتنا و الهاونا
بيهم ياالله اتزدنا                         بكهولتنا و اشبابنا
 و الرجوع المواطنا                                        

Mozas nos visitan
desde la patria Oeste
Y nos alegran el ama.
Dios de su ejemplo
da a nuestros ancianos
da a nuestros jóvenes
y Dios que pronto retornaremos
a nuestra patria.